Конструкция с причастием. Причастие – Объектный причастный оборот Независимый причастный оборот

Объектный падеж

Данная конструкция содержит в своем составе личные местоимения в объектном падеже или имена существительные в форме общего падежа и причастия 1 или 2.

Рассматриваемая конструкция с причастием 1 используется в английской речи в ситуациях, когда говорящему необходимо подчеркнуть тот факт, что выражаемое причастием действие или процесс разворачивается в настоящий момент времени, то есть является незавершенным. В такой конструкции употребляется форма причастия Indefinite Active. Используемые в рамках такой конструкции местоимения или существительные называют лица или предметы, совершающие какие-либо действия.

Для данной конструкции является характерным употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, например:

  • — Elisabeth saw her brother playing chess. – Элизабет видела, что ее брат играет в шахматы.
  • — Sarah heard her singing. – Сара слышала, как она поет.
  • — Jane felt somebody moving closer to her. – Джейн чувствовала, что кто-то приближается к ней.
  • — The children watched their teacher passing the school. – Дети наблюдали, как их учитель проходит мимо школы.

Данная конструкция с причастием 2 отличается от вышеописанной тем, что употребленные в ней причастия называют действия, которые направлены на предметы или лица, выраженные местоимениями или именами существительными.

Для этой конструкции характерным является употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, желанию и умственной деятельности. Подобные предложения переводятся обычно на русский сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции после английских глаголов «to get» и «to have» переводится как обычное простое предложение, например:

  • — Jane saw her husband beaten. – Джейн видела, как избили ее мужа.
  • — Elisabeth heard her article read. – Элизабет слышала, как прочитали ее статью.
  • — James felt his hat fallen. – Джеймс почувствовал, что его шляпа слетела.
  • — John watched his neighbor arrested. – Джон наблюдал, как арестовали его соседа.
  • — They wanted their compositions read. – Они хотели, чтобы прочитали их сочинения.
  • — The students wished their examinations put off. – Студенты хотели, чтобы их экзамены перенесли.
  • — He considered himself employed. – Он считал, что его приняли на работу.
  • — Robert understood his task done. – Роберт понимал, что его задание выполнили.
  • — The students had their hair cut. – Студентам подстригли волосы.
  • — You will get your photos taken with Jane. – Вас сфотографируют с Джейн.

Независимые причастные обороты

В состав таких оборотов могут входить причастия обоих видов.

Независимые причастные обороты с причастиями 1 состоят из существительных в общем падеже или местоимений в именительном падеже, с одной стороны, и причастия 1 – с другой. Действие, передаваемое причастием 1, не связано никаким образом с действием, передаваемым сказуемым. Специфичность таких оборотов состоит в том, что они являются прерогативой письменной речи. На письме подобные обороты всегда обособляются. В предложении им отводится роль всевозможных обстоятельств, которые на русский язык переводятся придаточными предложениями, например:

  • — The rain stopping, they will lay the table in the garden. – Если дождь закончится, они накроют стол в саду (обстоятельство условия).
  • — It being too hot, the children couldn`t go to the beach. – Поскольку было слишком жарко, дети не смогли пойти на пляж (обстоятельство причины).
  • — The compositions having been written, the pupils showed them to their teacher. – После того, как сочинения были написаны, учащиеся показали их своему учителю (обстоятельство времени).

Независимые причастные обороты с причастиями 2 аналогичны по своему составу оборотам с причастиями 1. Однако действия, выражаемые причастиями 2, направлены на входящие в состав этих причастных оборотов местоимения или существительные. Такие обороты выполняют функции разных обстоятельств, а переводят их на русский язык соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, например:

  • — Her homework done, Sarah went to bed. – Когда домашняя работа была сделана, Сара пошла спать (обстоятельство времени).
  • — The tickets bought, John and Alice decided to pack up their things. – Так как билеты были приобретены, Джон и Элис решили упаковать свои вещи.

Причастие 2 может употребляться в самостоятельных предложных причастных оборотах с «with», например:

  • — The soldiers stood in the water with their hands bridged. – Солдаты стояли в воде, сцепив руки (= создавая ручной мост).

Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.

Объектный причастный оборот , или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me , him , her , it , us , you , them ) и причастия (I или II ), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.

Существительное / местоимение

+

Причастие I или II

В предложении он, как дополнение, занимает третье место:

Подлежащее

+

Сказуемое

+

оборот "сложное дополнение"

+

второстепенные члены предложения

а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.

б) А причастие Participle II , имеющее только форму страдательного залога (Passive ), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.

То есть Participle I обозначает процесс , а Participle II результат действия .

Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел "Participle I ; В роли определения", например:

She saw the picture hanging on the wall.

(рассматриваемый оборот)

Она видела , как картину вешали на стену.

She pointed at the picture hanging on the wall. (определение)

Она показала на картину, висящую на стене.

На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что :

We heard her saying these words.

Мы слышали, как она произнесла эти слова.

I watched the snow falling .

Я наблюдал, как падает снег .

Let’s listen to John playing the piano. Давайте послушаем, как Джон играет на пианино.

They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive)

Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков.

Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:

а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),

б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.

Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный - совершенного . Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to .

Причастный оборот.

Инфинитив.

I saw you passing our house . - Я видел, как ты проходил мимо нашего дома.

I saw you pass our house . - Я видел, что ты прошел мимо нашего дома.

I heard him coming up the stairs . - Я слышал, как он поднимался по лестнице.

I heard him come up the stairs . - Я слышал, что он поднялся по лестнице.

Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk - ходить , to stand - стоять , to sit - сидеть, to run - бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.

Объектный причастный оборот с Participle II

В этом обороте Причастие II , как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:

1 После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I , напр.:

I found the envelopes opened .

Я обнаружил, что конверты открыты .

I heard my name pronounced .

Я слышал, что произнесли мое имя .

I saw the window broken .

Я увидел, что окно разбито .

2 После глагола to have , реже to get в значении сделать так, чтобы (получить) , get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы . Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

to have / to get

+

Объект

+

Причастие II

Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:

I have a new house built . Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)

I have built a new house. (сказуемое в Pres . Perfect Active ) Я построил новый дом. (сам)

I have my task done . Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.

I have done my task. (Present Perfect ) Я выполнил задание. (сам)

I have my car repaired . Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)

I have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do ; смотри раздел: "Present Indefinite ; To be и to have (got ) в вопросительной и отрицательной формах".

Did you have your hair cut ?

Ты сделала стрижку?

Have you had this article typed ?

Вам напечатали эту статью?

I did n’t have my photo taken .

Я не сфотографировался.

3 В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want - хотеть , to wish желать :

После ряда глаголов употребляется сложное дополнение (или оборот «объектный падеж с инфинитивом или причастием»).

Сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив (в ряде случаев это может быть причастие).

На русский язык сложное дополнение переводится придаточным предложением, вводимым союзами «что» , «чтобы» , «как» .

Глаголы, после которых употребляется сложное дополнение, можно разделить на три группы:

1) Глаголы,выражающие предположение, желание: to want, to wish, should (would) like, to expect и т. д. После этих глаголов употребляется только инфинитив с частицей «to» :

I want you to come in time.
Я хочу, чтобы вы пришли (приходили) вовремя.
I should like him to look through my report.
Мне бы хотелось, чтобы он просмотрел мой доклад.
We expect John to be a good doctor.
Мы надеемся, что Джон будет хорошим доктором.

2) Глаголы, выражающие физическое восприятие: to see, to watch, to notice, to hear, to feel .

После этих глаголов частица «to» в инфинитиве не употребляется. Кроме того, вместо инфинитива может употребляться причастие настоящего времени. Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его завершения, а инфинитив выражает, как правило, законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а с инфинитивом - совершенного:

I saw him crossing the street.
Я видел, как он переходил улицу.
I saw him cross the street.
Я видел, как он перешел улицу.

Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от оборота с инфинитивом. Это бывает, когда глагол выражает действие длительного характера: to walk, to run, to stand, to sit, to look for и др. В этом случае оборот с причастием и оборот с инфинитивом переводится придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him look for his pen.
I saw him looking for his pen.

Я видел, как он искал свою ручку.

После глаголов «to hear» в значении «узнать» и «to see» в значении «понимать» сложное дополнение не употребляется (глагол «to hear» обычно стоит в форме Present Indefinite):

I hear that you"ve come from London just now.
Я слышал (узнал), что вы только что приехали из Лондона.
I see that you know this man.
Я вижу (понимаю), что вы знаете этого человека.

3) Глаголы, выражающие принуждение, разрешение: to let «разрешать», to make «заставлять» . После этих глаголов употребляется только инфинитив, перед которым нет частицы «to» :

I let the children go to the pictures.
Я разрешил детям идти в кино.
Don"t make Jack do this work.
He заставляйте Джека делать эту работу.

Глагол «make» в пассиве имеет «to»: He was made to do the work. Глагол «let» в пассиве не имеет «to». He was let go .

Глаголы второй и третьей группы могут употребляться в сочетании с модальными глаголами.

I can (could) hear her singing. You needn"t make him come here.

Причастие употребляется в следующих конструкциях: "объектный причастный оборот" (the Objective Participial Construction), "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction), "абсолютный причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction).

При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.

Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.

Когда объектный причастный оборот с причастием I употребляется после глаголов to have, to get, to make, keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением.

В предложениях Participle I и Participle II могут употребляться в функции:

определения. При этом единичное причастие ставится перед

определяемым существительным, а причастие с зависящими от него словами - после определяемого существительного:

Police, investigating the crime, are looking for the three men. - Полиция, расследуя преступление, ищет троих мужчин.

Who were those people waiting outside? - Кто были те люди, ждущие на улице?

The boy injured in the accident was taken to hospital. - Мальчик, пострадавший во время несчастного случая, был отправлен в больницу.

обстоятельств (времени, причины, способа действия):

Don"t just stand there doing nothing! - Ну не стойте же там, ничего не делая!

Formed 25 years ago, the club is very famous now. - Образованный 25 лет тому назад, клуб сейчас очень известен.

Примечание. В роли обстоятельства Present Participle может употребляться с союзами: when - когда, while - в то время как, as if, as though - будто, вроде. Be careful while crossing the road. - Будьте внимательны, переходя через дорогу.

В роли обстоятельства Past Participle употребляется также с союзами when - когда, if - если, as if, as though - будто, вроде, though - хотя. When praised, he was ill at ease. - Когда его хвалили, он чувствовал себя неловко.

части глагола-сказуемого (переводятся глаголом):

We are leaving now. - Мы уезжаем. (Participle I в длительном времени)

My brother has grown a beard. - Мой брат отрастил себе бороду. (Participle II в перфектном времени)

The house was burgled last night. - Дом был ограблен вчера ночью.

(Participle II в страдательном залоге).

Объектный причастный оборот

(the Objective Participle Complex)

В английском языке причастие входит в состав трех комплексов: объектного причастного комплекса (the Objective Participle Complex), субъектного причастного комплекса (the Subjective Participle Complex) и независимого причастного комплекса (the Absolute Participle Complex).

Объектный причастный комплекс состоит из двух частей:

I - существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже, II - причастие (Present Participle или Past Participle).

На русский язык в большинстве случаев объектный причастный комплекс переводится придаточным дополнительным предложением. Первая часть комплекса, существительное или местоимение, соответствует подлежащему придаточного предложения, а вторая часть, причастие, - сказуемому. Объектный причастный комплекс часто употребляется после глаголов, которые обозначают восприятие с помощью органов чувств (to see, to hear, to feel, to watch, to notice).

I saw him walking in the garden. - Я видел, как он гулял в саду.

I saw the window broken. - Я увидел, что окно разбито.

Объектный причастный комплекс с Past Participle употребляется :

с глаголами, которые выражают желание, а также мыслительные процессы.

I want him changed. - Я хочу, чтобы он изменился.

Margaret considered herself deceived. - Маргарет считала себя обманутой.

после глаголов “to have” и “to get” и выражает действие: а) выполняемое

не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него;

б) которое совершается над лицом, обозначенным подлежащим:

She had her hair done. - Ей сделали прическу.

Have you had your photo taken? - Вас сфотографировали?

I must have my watch repaired. - Мне нужно починить часы (отдать в ремонт).

PS См. таблицу «Оборот ”Сложное дополнение”» стр. 75.

Независимый причастный оборот

(the Absolute Participle Complex)

В независимом причастном обороте действие, выраженное причастием, относится не к подлежащему предложения, а к существительному или местоимению, стоящему непосредставенно перед причастием. Данный оборот всегда отделен запятой от главного предложения и состоит из двух частей: I - cуществительное или местоимение в именительном падеже,

II - любая форма обоих причастий.

Независимый причастный комплекс переводится на русский язык:

придаточным обстоятельственным предложением с союзами “когда”, “после того как”, “так как”, “поскольку”, “если”:

The letter being written, I went to post it. - Когда письмо было написано, я пошла отправить его.

простым предложением, которое входит в состав сложносочиненного. В таком случае оборот либо преводится самостоятельным бессоюзным предложением, либо с союзами “а”, “и”, “но”, “причем”, “при этом”:

They went quickly out of the house, Jude accompanying her to the station. - Они быстро вышли из дома, и Джуд проводил ее до станции.

деепричастием или деепричастным оборотом:

Her face smiling, she came into the room. - Улыбаясь, она вошла в комнату.

главным предложением в сложноподчиненном предложении, вводным предложением, существительным с предлогом:

She sat down at the table, her hands beginning to tremble. - Когда она садилась за стол, ее руки начали дрожать.